ФЭНДОМ


  • Приветствую. Давеча один из новых участников переименовал статью Маша Хеддл в "Маша Хеддль" по аналогии с книжным переводом. На всякий случай поинтересуюсь, это корректная транскрипция?

      Загрузка редактора
    • В принципе в английском нет мягкого эль (хотя традиционно он сплошь и рядом встречается в русской передаче типа Мильтон и Гамильтон; как минимум в двух случае у нас на вики есть мягкий эль там, где ему быть вроде как не положено: Альфи Аллен и Дэн Хильдебранд), но иногда приходится идти на поводу у книжных вариантов или в угоду благозвучию: несколько лет назад застал здесь разнобой: Кассели при Кассел (чего быть не должно: либо Кассел > Касселы, либо Кассель > Кассели). В случае Касселей решили остановиться на книжном варианте. В книгах, кста, разнобой: есть и Хеддл, и Хеддль, и Хедль. Короче, непринципиально :)

        Загрузка редактора
    • Благодарю! ;)

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.