ФЭНДОМ


  • Сегодня мне при редактировании статьи про серию «Аллея Наказания» попался персонаж, который у нас именуется Грейзхен Уллхор. Наверное, по-русски будет правильнее его имя писать как Грейжен?

      Загрузка редактора
    • Будь он дотракиец, это бы определённо было так. В валирийском Питерсона есть -z- и -j- (-з- и -дж- соответственно), но нет -zh-. Возможно, имя на гискарском, но о нём ничего не известно (кроме mhysa, в котором -h-, похоже, для красоты и загадочности).

      Хотя, конечно, весьма вероятно, что в позиции после -z- графема -h- используется не для обозначения звука, а как графический модификатор (то бишь для обозначения -ж-). Пересмотрел все моменты с валирийским в Астапоре – вроде там нет сочетаний согласный + h после него (кроме тех, где -h- таки графический модификатор как в -gh-).

      Можно у актёра спросить, как его персонажа звали :)

        Загрузка редактора
    • Тогда оставляем в статье нынешний вариант – Грейзхен? У самого актера явно спрашивать нет смысла – он уже не в том возрасте, чтобы являться активным пользователем электронной почты/соцсетей и отвечать на запросы :). В сценарии данной серии его роль, если я ничего не путаю, была обозначена как Добрый мастер #2.

      P.S. Меня еще немного напрягает фамилия Уллхор – то ли из-за трёх согласных подряд, то ли из-за буквы h, принцип использования которой в сериале на русском языке мне совершенно непонятен. В той же Mhysa или Doreah при переводе буква H игнорируется, но почему-то она используется, к примеру, в случае с драконицей Вхагар, которая на английском звучит как Вэгар.

        Загрузка редактора
    • В прежней традиции транслитерации удвоенные согласные оригинала чаще всего передавали одиночными (поэтому, например, есть разнобой типа Финляндия, финский, но финны), сейчас же одни стихийно (копируют с оригинала), другие сознательно (облегчает обратную автоматическую транслитерацию) передают иноземные удвоения (например, -манн в фамилиях немецких футболистов). Короч, можно сыграть в традицию и один -л- опустить. А ещё можно вставить мягкий знак – Улльхор: во-первых, опять же традиция, поэтому даже в английских фамилиях такое появлялось типа Мильтон, Гамильтон, несмотря на то, что в английском твёрдый; во-вторых, Хильдебранд, которых Кразнис, говорит с мягким.

        Загрузка редактора
    • Лично я бы и вторую букву "л" убрала, и мягкий знак вставила бы. Получился бы Ульхор. Или это слишком радикальный вариант?

        Загрузка редактора
    • Да можно, это же не фамилия реального человека (за транслит которых я готов биться до последнего), а персонаж выдуманного мира с именем на некачественно выдуманном языке (куда Мартину до Профа и Пана).

      Кста, на книжной вики именно Ульхор, так что тем более норм. И да: можно и Грейжен – имя, похоже, выдумано по ходу съёмок, и смысла транслитерировать его как Грейзхен нет никакого.

        Загрузка редактора
    • Хорошо, я тогда переименую данного персонажа в Грейжена Ульхора. А то имя Грейзхен по-русски и не выговорить толком.

        Загрузка редактора
    • На всякий случай хочу уточнить — сегодня добавляла фотографию Лока (Locke) в серию «Аллея Наказания» и обратила внимание, что данный персонаж у нас пишется с одной буквой «к». Я так понимаю, что это вполне допустимый вариант перевода? Хотя одноименный английский философ Джон Локк и его полный тёзка из сериала «Lost» традиционно пишутся на русском с двумя «к».

        Загрузка редактора
    • Транслитерация с одним -к- – традиция, в первой таблице по ссылке на -ck- без вариантов. У меня сейчас нет возможности проверить по тексту книг, но, судя по всему, в одном из более так сказать грамотных переводов было с одним -к-. Стихийная транслитерация идёт с удвоенным, тот же философ раньше преимущественно с одним -к печатался.

      Аргументация прескриптивистов обычно строится на том, что удвоенный там не произносится (в отличие от итальянского, фин(н)ского или шведского). В принципе в этом есть смысл, непроизносимые при транслитерации закономерно опускаются (типа фамилий актрис Найт Knite или Нот Knot на этой вики). В общем, особой разницы нет, можно изменить, можно и оставить. Только есть ещё дом Севера, который так же пишется/звучит, думается, надо вместе (странно, что услышав имя Locke, Джон Сноу не вспомнил о вассалах своего так сказать отца).

        Загрузка редактора
    • Думаю, в таком случае лучше ничего не менять и оставить Лока с одной буквой «к». Хотя, как следует из традиционной транслитерации, Mackenzie всё-таки Маккензи :)

        Загрузка редактора
    • Ну, Mackenzie – это англизированная форма гэльской фамилии (возможно, от исходной MacCoinneach), там -k- от балды, должно быть как в McCormack'е и иже, тут -к- относятся к разным корням/словам.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.