ФЭНДОМ


  • Хочу дополнить информацию про происхождение Элларии Сэнд, но на нашей вики всплывает загадочный замок под названием Хелхолт (с одной "л"). Рунет предлагает следующие варианты замены: Адов холм, Адский холм, Адова роща. Как вы думаете, что будет наилучшим вариантом?

      Загрузка редактора
    • Прежде обсуждали это со Светланой в переписке вКонтакте и (вроде бы) пришли к выводу, что географические названия лучше не переводить, а транслитерировать. Хотя единого рецепта быть не может.

      Проблема даже не в переводе/переводах, а в том, что Мартин безграмотно подошёл к созданию географических названий и имён. Большинство названий Вестероса прозрачны и переводимы (чего в реальном мире не бывает): Winterfell вполне можно перевести как Зимний Холм, Dreadfort – Жуткая крепость/Крепость страха, Pyke – Пик (любимый орфографический изврат Мартина для придания иноязычности названия: замена i на y, один Yronwood чего стоит). Но имена чаще всего непереводимы (да и ещё из разных традиций: Tormund, защита Тора, в мире, где никакого Тора отродясь не было;  Alliser, орфографический изврат на тему шотландского Alisser/Alister, восходящего к греческому Александр; шотландский Jon, производный от иудейского Иехоханан в мире, где нет ни иудеев, ни христианства). Беда не только в том, что имена непереводимы, но и в том, что по именам даются названия замков/городов/крепостей/островов: ров Кейлин, долина Аррен, Флинтс Фингер, замок Крастера. Есть ещё проблема соотношений прозрачных названий с именами домов: если остров Blacktyde вполне можно перевести как Чёрный прилив/поток, то как быть с домом Блэктайдов? Флинтс Фингер можно перевести как Полуостров/Мыс Флинтов, а можно как Полуостров Кремней и дом Кремней соответственно. В общем, все подряд названия не нужно переводить, особенно те названия, которые не упоминаются в сериале (мне, например, не нравится, что название Ramsgate переведено как Бараньи ворота, это лишнее, а название реального города Ramsgate, Рамсгит, в Англии исходно значило Вороньи врата; по-моему, очень глупо, что в Высокой башне базируется дом Хайтауэров, а в Проклятой крепости – Бейнфортов).

      В обшем, Hellholt я б не стал переводить. Хеллхолт. К слову, holt скорее роща, перевод холмом совсем ошибка. Если сильно хочется перевести, то Адская/Адова роща.

      Сорри за многословие.

        Загрузка редактора
    • Здравствуйте! Я прекрасно понимаю, что такое трудности перевода и что универсальных рецептов нет, но просто исхожу из того принципа, что подавляющее большинство пользователей нашей вики совершенно не владеет английским, а названия из серии Хелхолт или Хэйстак Холл у рядового потребителя не вызывают никаких ассоциаций, не остаются в памяти и, соответственно, попадают в разряд «белого шума». Поэтому, если есть возможность адекватного перевода географического названия с английского на русский, то, на мой взгляд, лучше всё-таки переводить. Как мне кажется, Эллария Сэнд из Адской рощи смотрится гораздо круче и понятнее, чем Эллария Сэнд из Хелхолта. Для примера: вчера обновляла на нашей вики инфобокс Селвина Тарта, для справки по поводу его происхождения и титула сходила на 7kingdoms.ru, так там его титул обозначен как «Лорд Ивенфолл Холла». Но такое название, как говорится, уже за гранью добра и зла. Уж пусть лучше будет он у нас лордом Вечернего чертога. :)

        Загрузка редактора
    • Ну, в реальном мире географические названия вообще-то не переводят, даже самые прозрачные, вроде Новгорода, Нови-Сада, Новиодуна или Нью-Йорка. Нет Селёдочной гавани, есть Копенгаген, нет Бухты/Деревни вождя, есть Йорк, нет Свинограда, есть Швайнфурт. При этом названия иноземных городов не «белый шум» ведь, и никто не страдает, что они не «говорящие»...

      Другое дело, что некоторые названия Мартина таки приходится переводить. Стену нельзя оставить Волл, а Королевский тракт – Кингзроуд. Железные острова в приципе можно было сделать островами Айрон, как обычно делают в жизни, но смысл всех этих железнорождённых и железной цены пропал бы. Переводить же всё, что переводится... Так недолго и до Силачей из Зимнего холма, Стрелкиных из Крепости страха, Серых радостей из Пика допереводиться. Насколько бы ни были прозрачны названия, они в основном бессмысленны. Это важно, что роща адская, а «чертог» – вечерний, эти названия где-то на что-то работают? Тогда может Лара Песок из Адской рощи (как набоковская Аня в Стране чудес)?

      Не, я не то чтоб прям против, просто мне кажется это лишним, все эти Высокие башни и Проклятые крепости. Я бы в таких случаях перевод давал в скобках или вовсе в сносках.

        Загрузка редактора
    • С другой стороны.. Раз уж Мартин сделал эти названия понятными англоязычному читателю, отчего бы и не перевести..

        Загрузка редактора
    • За примером, как можно извратить перевод сериала, далеко ходить не нужно. В этом ролике https://www.youtube.com/watch?v=Q4jVFpo89ko из русскоязычной лицензионной (!) версии Игры престолов для телеканала Fox прекрасно всё: белые бродяги, Джон Снег, Литал Фингер, Бешеный король Эрис и дофраки. А ещё - хищные птицы не бывают беременными, и он дал клятву кошке. :)

        Загрузка редактора
    • Лицензия у них какая-то странная, переводили со слуха..

      Ну, справедливости для, бродяги таки лучше, чем ходоки, осмысленней. Исходное название White Walkers вот не очень, так что это не вина переводчиков..

      Тайреллы и Пайсел тоже корректней, чем Тиреллы и Пицель книжных переводов. И Deepwood motte корректно никак не перевести, транслит – единственный выход, как и с Barrowton.

      Вот дофраки мне действительно странно. Греческий глухой межзубный так и передавали (Фёдор и Theodor), английский обычно через -т-, до -ф- надо было как-то додуматься

        Загрузка редактора
    • Неа, лицензионный перевод Игры престолов на русский не выполняется со слуха, а осуществляется с так называемого скрипта (упрощённый вариант сценария специально для нужд переводчиков), который HBO присылает компании-дистрибьютеру. Другое дело, что переводчикам сериалов платят такие копейки, что на этот рабский труд соглашаются исключительно студенты первых-вторых курсов английских филфаков, да и редакторы не намного лучше их. :(

      В ролике была ещё одна гениальная находка переводчика, которую забыла процитировать.

      Диалог между мейстером Лювином и Браном в оригинале:

      — Bran?

      — The Iron Islands. A Kraken. We do not sow.

      — Lords?

      — The Greyjoys.

      В лицензии:

      — Бран? — Лайн Айленд. Сидил. Забрасывайте сети вебиноццо. —-Лорды? — Грого.

      Что до Хеллхолта, то, думаю, всё-таки, стоит перевести это название на русский, ибо оно говорящее: замок стал именоваться так после того, как один из лордов Уллеров запер и сжёг непрошенных гостей заживо (с английской вики — The castle is named after an unpleasant event in which unwelcome visitors to the castle were locked up and burned to death.). Но тогда по логике замок всё-таки Адов холм (замкнутое пространство), а не Адская роща — из рощи по идее можно было сбежать :)

      P.S. У нас в статье на русской вики приводится ещё один вариант перевода: Адская нора.

        Загрузка редактора
    • Замок в Адской роще. Замок «Адская роща». Замок по определению нечто замкнутое.

      Собственно, «перевод» We do not sow как «вебиниццо» и маркирует перевод со слуха: ни живой, ни автоматический переводчик текст так не переведут. На то же ярко намекает девиз Мартелей: так не получится, имея перед глазами текст, никаким низким уровнем знания не объяснить.

        Загрузка редактора
    • Хорошо, поняла вашу мысль, тогда переименую в Адскую рощу.

      А что до перевода со слуха... В данном конкретном случае перевод первого сезона «Игры престолов» для российского подразделения Fox делали у нас в Риге на студии SDI Media (это европейский филиал американской SDI Media — world's leading media localization provider). Я знакома со спецификой данного бизнеса; зачастую случается, что в присланных скриптах отсутствуют некоторые строчки, однако они есть на видео, с которым нужно сверить переведённый текст. Поскольку времени на выяснение подробностей никогда не хватает, то редактор велит переводчику переводить «as is» и получается то, что получается, а именно: вебиноццо. :)

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.