ФЭНДОМ


  • Добрый день! Хочу посоветоваться, как лучше назвать статью про ключевую битву Завоевательной войны под названием Field of Fire.

    В книгах и рунете она известна как «Пламенное поле», у нас на сайте она называется «Поле Огня» и уже есть соответствующая страница-перенаправление, хотя по идее данное словосочетание следует писать как «Поле огня». В общем, нужна помощь с выбором одного из трёх вариантов. :)

      Загрузка редактора
    • Не знаю, почему автор назвал это Field of Fire, а не Fiery Field (по-моему, так было бы лучше). Переводить это можно как Огненное поле (в русском обычно определение в препозиции идёт и в наши дни чаще прилагательным, нежели существительным в генетиве; Куликово поле, Лодейное Поле, Опытное Поле и т. д.), но, с учётом того, что серию романов чаще называют Песнь льда и пламени, а пламя в названии и есть отсылка к тем самым драконам, что учнили Пламенное поле, то лучше этот вариант, думается.

        Загрузка редактора
    • Спасибо за ответ! Пусть тогда будет Пламенное поле.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.