ФЭНДОМ

Graufreud

Администратор
  • Я живу в Санкт-Петербурге
  • Мой день рождения: 3 июль
  • Моя профессия: лингвист
Участник ФЭНДОМА
  Загрузка редактора
  • Здравствуйте, добро пожаловать на Игра Престолов Вики! Спасибо за вашу правку на странице Одичалая девочка.

    Пожалуйста, оставьте мне сообщение, если я могу вам чем-нибудь помочь.

    При редактировании придерживайтесь нескольких простых правил:

    • Не копируйте информацию из других источников. Вы можете переводить статьи английской Game of Thrones Wiki. Более того, если вы хотите использовать изображение оттуда, не нужно переносить их сюда, у нас общая база данных.
    • Эта вики о сериале. Спойлеры из серии романов запрещены. Вы можете размещать в статьях информацию из книг о событиях, которые уже произошли в сериале, либо общую вводную информацию.
      Загрузка редактора
    • Просмотреть 6 ответов
    • Долго рефлексировал на тему того, как поступить с именами музыкантов (которые из Sigur Rós, 4×2) и в итоге решил передать имена каноническим транслитом (как прежде Хафтора Юлиуса Бьёрнссона aka Гора-3), а не как их называют в рунете, приближенно к исландскому произношению.

      Вот и возник такой вопрос: что важней, строгость транслита или узнаваемость для стороннего наблюдателя?

        Загрузка редактора
    • Если в интернете очень популярен неправильный вариант, лучше оставить неправильный

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Согласно каким источникам добавляется информация о появлениях, если в трейлере к новой серии этих персонажей не было?

      Загрузка редактора
    • Только что посмотрел второй эпизод, списал с экрана.

        Загрузка редактора
    • Мы добавляем информацию только из тех серий, которые вышли официально

        Загрузка редактора
    • Понял. Будем ждать.

      З.Ы. В англовики по второму эпизоду каст тоже появился.

        Загрузка редактора
    • 100% они его уберут скоро, просто админы пока этого не видели))

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Имя одичалой - Карси/Кэрси (Karsi). Это подтверждено на viewers-guide.hbo. "Вождь одичалых — неназванный персонаж" - эта формулировка просто не имеет места быть.

      Загрузка редактора
    • Просмотреть 5 ответов
    • Лобода тоже переносить или оставить магнаром теннов?

        Загрузка редактора
    • Я не понимаю, о чем речь, потому что еще не смотрела серию. Но если имеется ввиду упоминание имени на сайте HBO, то надо менять. Чем меньше неназванных, тем лучше

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Привет. Я проконсультироваться.

    Diana Rigg в википедии и на кинопоиске переведена как Дайана

    https://www.youtube.com/watch?v=K3vJSwwk4Nw вот тут её объявляют Дайана. (01:25)

    Мне создавать страничку с именем Диана? Как скажешь, так и сделаю.

      Загрузка редактора
    • Просмотреть 7 ответов
    • Ок. Я еще хотела обсудить ситуацию со Скорбным Эддом (Тема:9899), возможно, тема затерялась среди кучи других правок. Если вы хотите что-либо сказать по этому поводу, можете там отписаться.

        Загрузка редактора
    • Вспомнила, что давным-давно тоже написала парочку статей про актеров: Наталия Тена, Финн Джонс, Лино Фасиоль. 

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Добрый день! Хотела бы проконсультироваться с вами по следующему вопросу. Сейчас я потихоньку заполняю раздел про легендарных персонажей, в числе которых фигурируют Король-Грифон и Король-Стервятник. Никак не могу разобраться, следует ли данные имена писать через дефис или же раздельно, а то в русском языке у нас есть и Король-Солнце и Король Лев (из мультика).

      Загрузка редактора
    • Ну, Король Лев и правда лев, а Луи 14 вполне себе тривиальный хомо сапиенс :)

      Слитное написание через дефис указывает на неразрывность эпитета: только короля для идентификации этих личностей недостаточно (если я правильно понимаю, собственное имя не всегда и известно), как и просто стервятника/грифона.

        Загрузка редактора
    • Тогда оптимальными вариантами являются Король-Грифон и Король-Стервятник? Я вас правильно понимаю?

        Загрузка редактора
    • Да, именно так. Без кавычек и обе части с прописных.

        Загрузка редактора
    • Огромное спасибо за разъяснения! :)

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Добрый день! Хочу посоветоваться, как лучше назвать статью про ключевую битву Завоевательной войны под названием Field of Fire.

    В книгах и рунете она известна как «Пламенное поле», у нас на сайте она называется «Поле Огня» и уже есть соответствующая страница-перенаправление, хотя по идее данное словосочетание следует писать как «Поле огня». В общем, нужна помощь с выбором одного из трёх вариантов. :)

      Загрузка редактора
    • Не знаю, почему автор назвал это Field of Fire, а не Fiery Field (по-моему, так было бы лучше). Переводить это можно как Огненное поле (в русском обычно определение в препозиции идёт и в наши дни чаще прилагательным, нежели существительным в генетиве; Куликово поле, Лодейное Поле, Опытное Поле и т. д.), но, с учётом того, что серию романов чаще называют Песнь льда и пламени, а пламя в названии и есть отсылка к тем самым драконам, что учнили Пламенное поле, то лучше этот вариант, думается.

        Загрузка редактора
    • Спасибо за ответ! Пусть тогда будет Пламенное поле.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Добрый день! Собралась обновить статью про Гарта Гарденера и обратила внимание на то, что на нашей вики данный дом почему-то обозначен как Гарднеры, хотя в оригинале на английском фамилия звучит как Gardener. Есть ли основания для редукции гласной или это ошибка, которую нужно исправить?

      Загрузка редактора
    • Только Гарденеры, думается.

      Раз (Хай)гарден > то и Гарден(ер).

        Загрузка редактора
    • Спасибо за ответ, буду исправлять.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Добрый день! Хотела бы проконсультироваться с вами по следующему поводу. На нашей вики есть один товарищ по имени Чёрный Джек Балвер. В оригинале он Jack Bulwer, так что страницу, возможно, следует переименовать. В рунете и книгах этот персонаж известен как Джек Бульвер.

      Загрузка редактора
    • Просмотреть 6 ответов
    • Мне кажется, что если войны, которая прямо называется Второй Дорнийской, не было, то и Первой не должно быть. Название Первая Пуническая оправдано тем, что были Вторая и Третья. Пока не случилась Вторая мировая, Первую мировую называли просто Мировой.

      Если следующая война – Завоевание Дорна, то, может, просто Дорнийская война? Или Вторжение в Дорн?

        Загрузка редактора
    • А, теперь поняла :) Наверное, тогда лучше назвать First Dornish War просто Дорнийской войной. А то вторжение в Дорн и завоевание Дорна будут выглядеть как синонимы...

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Хочу дополнить информацию про происхождение Элларии Сэнд, но на нашей вики всплывает загадочный замок под названием Хелхолт (с одной "л"). Рунет предлагает следующие варианты замены: Адов холм, Адский холм, Адова роща. Как вы думаете, что будет наилучшим вариантом?

      Загрузка редактора
    • Просмотреть 9 ответов
    • Замок в Адской роще. Замок «Адская роща». Замок по определению нечто замкнутое.

      Собственно, «перевод» We do not sow как «вебиниццо» и маркирует перевод со слуха: ни живой, ни автоматический переводчик текст так не переведут. На то же ярко намекает девиз Мартелей: так не получится, имея перед глазами текст, никаким низким уровнем знания не объяснить.

        Загрузка редактора
    • Хорошо, поняла вашу мысль, тогда переименую в Адскую рощу.

      А что до перевода со слуха... В данном конкретном случае перевод первого сезона «Игры престолов» для российского подразделения Fox делали у нас в Риге на студии SDI Media (это европейский филиал американской SDI Media — world's leading media localization provider). Я знакома со спецификой данного бизнеса; зачастую случается, что в присланных скриптах отсутствуют некоторые строчки, однако они есть на видео, с которым нужно сверить переведённый текст. Поскольку времени на выяснение подробностей никогда не хватает, то редактор велит переводчику переводить «as is» и получается то, что получается, а именно: вебиноццо. :)

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Добрый день! Собираюсь в обозримом будущем написать статью про одну из башен Красного замка. Хочу проконсультироваться с вами по поводу использования прописных и строчных букв в середине предложения: башня Белого меча, башня Белого Меча, Башня Белого Меча, Башня Белого меча?

      Загрузка редактора
    • По идее, башня должна быть со строчной, бо не имя собственное, но тогда ей следовало бы быть в постпозиции (собственно, в русском названия башни предшествуют и, как правило, суть прилагательные). В препозиции же становится частью названия. Выделять с прописнй характеристику меча и оставлять без выделения сам меч тоже как-то... Беломеченская баншя, хм-м.. Наверно, по пути наименьшего сопротивления, всё с прописной, как в английском. Башня Белого Меча.

        Загрузка редактора
    • Спасибо за разъяснения! Пусть тогда будет Башня Белого Меча. И вдогонку ещё один вопрос. Недавно обновляла парочку статей про королей из династии Таргариенов, и у меня опять возникли сомнения по поводу использования строчных и прописных букв в словосочетании "железный трон": второй король на железном троне из династии Таргариенов или второй король на Железном троне из династии Таргариенов?

        Загрузка редактора
    • Ну, по-моему, Железный трон вполне себе уникальная штука, достойная имени собственного :)

        Загрузка редактора
    • Тогда пишем с заглавной буквы? :)

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.