Содержание
76 сообщений(е/я)
Все участники
Fiona of Amber
NorthernMockingbird
Vera McRoman
• 1/31/2016

Навигационные шаблоны

Всем привет. Решила я тут объединить навигационными шаблонами большие группы статей, которые еще подобными шаблонами не объединены, и сразу же у меня возникли сложности. Хочу обсудить со всеми заинтересованными все вопросы, связанные с этими шаблонами, давайте вместе подумаем, лучше сделать.

Организации

Шаблон:Организации - объединить список организаций в шаблон было бы неплохо, вот вариант подобного шаблона. Однако я сомневаюсь насчет терминологии, да и насчет разделения организаций по группам тоже. Как вы думаете, стоит ли добавлять этот шаблон в статьи в таком виде? Если вы считаете, что его стоит доработать/изменить, то как это можно сделать?

Также, как вы считаете, подходит ли для этой категории название "Организации"? Может стоит переименовать в "Группы и организации"?

Благородные дома

Шаблон:Благородные дома. Некоторое время назад я обещала подумать, как доработать этот шаблон, но так ничего и не придумала, и решила оставить в таком виде. Добавлять что-либо еще туда я не решилась, он и так громоздкий. Его можно разделить на несколько шаблонов, по регионам, но я также не уверена, что это стоит делать.

Другие шаблоны

Я еще хотела создать шаблон "Культура и общество", но в этом случае нужно объединить множество статей на совершенно разные и почти никак не связанные темы, что мне не очень нравится. Поэтому статьи из той категории пока будут без шаблона. Но если у кого-то есть идеи для создания шаблона для какой-то части статей из той категории, сообщайте мне. Или, например, вы хотите написать несколько статей на сходную тему, и вам нужен шаблон, то сообщите мне, я сделаю. Или можете сами сделать, если хотите.

Также создан шаблон Оружие. Если у вас есть замечания по нему, также можете их сообщить.

0 6
  • Оценить
  • Ответить
Fiona of Amber
NorthernMockingbird
Vera McRoman
0
• 2/1/2016

Все хорошо.

Культуру и общество можно внести категорией, а шаблон "Культура и общество" действительно слишком обширен. Может, подождем, когда наберется масса статей побольше и вместо одной большой категории сделаем несколько небольших?

0
• 2/2/2016

Хорошо. Шаблон организаций сейчас добавлю в статьи. С культурой пока ничего не делаем.

Если кто-то будет работать плотно над статьями о культуре, можно создать одну или несколько новых категорий. Можно будет добавлять и в большую категорию "Культура и общество", и в другие, более мелкие.

0
• 2/7/2016

Следующий вопрос касается дорог, так как в списке требуемых статей ссылки есть, а статей нет. Вот шаблон: Шаблон:Дороги. Книжные варианты перевода отличаются от тех, которые использовала я. Книжные варианты можно посмотреть здесь. Вопрос в том, какие варианты использовать, книжные или свои собственные? Я все же за свои собственные, я просто не понимаю, почему они "Kingsroad" переводят "Королевский тракт", а "Goldroad" - "Золотая дорога". И эти статьи не очень-то и значимыми получатся, а потому, думаю, ничего страшного, если мы не будем использовать наиболее употребляемый вариант перевода.

0
• 2/7/2016

Лично я бы придерживалась всё-таки книжного варианта. В такой версии присутствует несомненная логика. Дело в том, что термин «тракт» в русском языке используется для обозначения большой, широкой и наезженной дороги (по-другому – «большака»). По сути тракт – аналог современного автобана или хайвэя. Королевский тракт вполне отвечает данному определению, поскольку является главной дорогой Вестероса. А остальные дороги ( типа Goldroad) – второстепенные по отношению к тракту, аналоги современной грунтовки

0
• 2/7/2016

Единственно верным вариантом был, есть и будет русский перевод сериала. Случай с Виллой (Вайлой) показывает, что переводчики не могут слышать (или не слушают) оригинал, а следовательно, переводят текст в виде букв и слов, а не реально отснятый материал. Задача дублеров - совместить написанное с движением губ на экране.

Раз в сериале фактически назван лишь Королевский тракт, то и вариантов его перевода тут нет. Со всеми остальными дорогами можно только догадываться, как очередной "роуд" будет переведен. И никто никогда не догадается. Есть высокая вероятность, что переводчики заглядывают в книгу, но не стопроцентная. Так что если в дальнейшем мы услышим Морской путь вместо Морского такта и Морской дороги, то все равно придется переименовать статью. 

Раз угадать мы все равно не можем, то пусть будут хоть дорогами, хоть трактами, хоть тропинками.

На всякий случай, большак это и есть грунтовка. Поэтому сравнение с главной дорогой и прочими дорогами здесь не совсем подходит. Но основная мысль мне понятна. Однако есть одно НО. В английском (и американском английском тоже) для таких понятий есть разные слова: главная дорога будет майн-вей (или вышеназванный хай-вей), второстепенная будет роуд. У Мартина все дороги равного ранга, все в названии имеют частичку "роуд". Поэтому слово тракт в русском переводе появилось только благодаря переводчику.

Итого. Предлагаю оставить все как есть, по наличию неопровержимых доказательств переименовать. Единственное, я сомневаюсь с розовым трактом. Он розовый не из-за цвета и не из-за цветов. Он такой из-за Тиреллов, а значит, с ним не все так просто.

0
• 2/8/2016

Спасибо вам за мнение, тогда пока что оставим все, как есть. Я сомневаюсь, что в сериале какой-нибудь другой из дорог будет уделено должное внимание, но если вдруг будет, тогда переименуем и будем использовать наиболее распространенный вариант.

Ответить...